<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>codificando.com &#187; livros</title>
	<atom:link href="http://codificando.com/category/livros/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://codificando.com</link>
	<description>Desenvolvimento de Software com qualidade</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Jul 2010 21:28:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Rails Summit: Mais um Evento, mais um livro</title>
		<link>http://codificando.com/2008/10/rails-summit-mais-um-evento-mais-um-livro/</link>
		<comments>http://codificando.com/2008/10/rails-summit-mais-um-evento-mais-um-livro/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 19:45:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emerson Macedo</dc:creator>
				<category><![CDATA[agile]]></category>
		<category><![CDATA[eventos]]></category>
		<category><![CDATA[livros]]></category>
		<category><![CDATA[pragmatic]]></category>
		<category><![CDATA[rails]]></category>
		<category><![CDATA[ruby]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://codificando.com/?p=43</guid>
		<description><![CDATA[Nesses últimos 2 dias, estive presentei no Rails Summit Latin américa. A organização do evento está de parabéns, principalmente o Fabio Akita, que conseguiu trazer pessoas chave da comunidade Rails mundial. As únicas coisas que senti falta foi uma camiseta &#8230; <a href="http://codificando.com/2008/10/rails-summit-mais-um-evento-mais-um-livro/">Continue lendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.pragprog.com/titles/twa/thoughtworks-anthology" target="_blank"><img class="alignright" src="http://www.pragprog.com/images/covers/120x144/twa.jpg?1202927363" alt="" /></a>Nesses últimos 2 dias, estive presentei no <a href="http://www.locaweb.com.br/railssummit">Rails Summit Latin américa</a>. A organização do evento está de parabéns, principalmente o <a href="http://www.akitaonrails.com/" target="_blank">Fabio Akita</a>, que conseguiu trazer pessoas chave da comunidade Rails mundial. As únicas coisas que senti falta foi uma camiseta do evento e a tradicional livraria, essa última eu tolerei pois ganhei um livro na palestra do <a href="http://www.dtsato.com/blog/" target="_blank">Danilo Sato</a> <img src='http://codificando.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Até a próxima &#8230;
<p><font color="#B4B4B4" size="-2">Post Footer automatically generated by <a href="http://www.freetimefoto.com/add_post_footer_plugin_wordpress" style="color: #B4B4B4; text-decoration:underline;">Add Post Footer Plugin</a> for wordpress.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://codificando.com/2008/10/rails-summit-mais-um-evento-mais-um-livro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Informática + Tradução = Confusão</title>
		<link>http://codificando.com/2008/06/informatica-traducao-confusao/</link>
		<comments>http://codificando.com/2008/06/informatica-traducao-confusao/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 20:19:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emerson Macedo</dc:creator>
				<category><![CDATA[design]]></category>
		<category><![CDATA[java]]></category>
		<category><![CDATA[livros]]></category>
		<category><![CDATA[pattern]]></category>
		<category><![CDATA[pragmatic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://emerleite.wordpress.com/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[Uma discussão que sempre vem a tona no forum do GUJ e em conversas entre colegas de trabalho, é sobre o uso do pattern TO/DTO (Antigo VO, que hoje em dia significa outra coisa). Eis o trecho do livro Core &#8230; <a href="http://codificando.com/2008/06/informatica-traducao-confusao/">Continue lendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uma discussão que <a href="http://www.guj.com.br/posts/list/15/94314.java" target="_blank">sempre vem a tona no forum do GUJ</a> e em conversas entre colegas de trabalho, é sobre o uso do pattern <a href="http://java.sun.com/blueprints/corej2eepatterns/Patterns/TransferObject.html" target="_blank">TO</a>/<a href="http://martinfowler.com/eaaCatalog/dataTransferObject.html" target="_blank">DTO</a> (Antigo VO, que hoje em dia <a href="http://martinfowler.com/eaaCatalog/valueObject.html" target="_blank">significa outra coisa</a>). Eis o trecho do livro Core J2EE Patterns:</p>
<blockquote><p><strong>Transfer Object</strong></p>
<p><strong>Problem</strong><br />
You want to <strong>transfer</strong> multiple data elements <strong>over a tier</strong>.</p>
<p><strong>Forces</strong></p>
<ul>
<li>You want clients to <strong>access</strong> components <strong>in other tiers</strong> to retrieve and update data.</li>
<li>You want to <strong>reduce remote</strong> requests <strong>across the network</strong>.</li>
<li>You want to avoid <strong>network performance degradation</strong> coused by chattier applications that have <strong>high network traffic</strong>.</li>
</ul>
<p><strong>Solution</strong><br />
Use a Transfer Object <strong>to carry</strong> multiple data elements <strong>across a tier</strong>.</p></blockquote>
<p>O Pattern <a href="http://java.sun.com/blueprints/corej2eepatterns/Patterns/TransferObject.html" target="_blank">Transfer Object</a>, foi criado para solucionar os problemas dos <a href="http://java.sun.com/j2ee/tutorial/1_3-fcs/doc/EJBConcepts4.html" target="_blank">Entity Beans</a> (EJB 2.x), quando retornados para outro <strong>TIER</strong>, geralmente a apresentação, pois geralmente ficam em JVMs separadas. Quando você tenta retornar um <a href="http://java.sun.com/j2ee/tutorial/1_3-fcs/doc/EJBConcepts4.html" target="_blank">Entity Bean</a>, o que é retornado na verdade é um <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Stub_(distributed_computing)" target="_blank">Stub</a> para acesso ao mesmo. Quando são invocados os Getters deste, é aberto uma conexão de rede para cada invocação. Isso é extremamente custoso, gerando um overhead extremamente desnecessário.</p>
<p>Bem, mas nosso papo é tradução certo?</p>
<p><strong>INI-UPDATE:</strong> Consegui o livro em português com um colega e estou adicionado a tradução em português também.</p>
<p>Vejamos a tradução para o português:</p>
<blockquote><p><strong>Transfer Object</strong></p>
<p><strong>Problema</strong><br />
Você deseja transferir diversos elementos de dados sobre uma <strong>camada</strong>.</p>
<p><strong>Forças</strong></p>
<ul>
<li>Você deseja que os clientes acessem componentes <strong>em outras camadas</strong> para recuperar e atualizar os dados.</li>
<li>Você deseja reduzir as <strong>solicitações remotas</strong> ao longo da <strong>rede</strong>.</li>
<li>Você deseja evitar a <strong>degradação do desempenho da rede</strong> causada pelas aplicações muito ruidosas que têm <strong>alto tráfego de rede</strong>.</li>
</ul>
<p><strong>Solução</strong><br />
Use um Transfer Object para enviar vários elementos de dados por uma <strong>camada</strong>.</p></blockquote>
<p>O leitor atento perceberia que o segundo e terceiro item da seção <strong>Forças</strong> fala de <strong>tráfego de rede</strong> e <strong>degradação do desempenho</strong> da mesma.</p>
<p><strong>FIM-UPDATE</strong></p>
<p>Acontece que, o termo <strong>TIER</strong>, foi traduzido erradamente no livro em português para <strong>camada</strong>. O mais correto seria <strong>camada física</strong> ou <strong>nó</strong>. Em Java isso pode ser considerado simplesmente <strong>&#8220;em uma outra JVM&#8221;</strong>. Essa tradução gera confusão a todo momento. Se você conversar com 10 desenvolvedores, vai perceber que a maioria acredita que <a href="http://java.sun.com/blueprints/corej2eepatterns/Patterns/TransferObject.html" target="_blank">TO</a>/<a href="http://martinfowler.com/eaaCatalog/dataTransferObject.html" target="_blank">DTO</a> pode/deve ser usado entre <strong>LAYERS </strong>(i.e. camadas lógicas, usadas apenas para organização do software). Eis um grave problema de tradução, pois uma grande parte não sabe a diferença entre <strong>LAYER</strong> e <strong>TIER</strong>, e o uso do Pattern dessa forma se mostrou uma solução sem sentido, <a href="http://www.guj.com.br/posts/list/89427.java#478564" target="_blank">conforme diversas discussões no próprio GUJ</a>.</p>
<p>Outro grave problema recorrente é a tradução dos livros de Patterns. Pegue por exemplo o <a href="http://www.amazon.com/Enterprise-Application-Architecture-Addison-Wesley-Signature/dp/0321127420/ref=pd_bbs_sr_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1214423212&amp;sr=8-1" target="_blank">PEAA</a> traduzido e veja o Pattern <a href="http://martinfowler.com/eaaCatalog/activeRecord.html" target="_blank">Active Record</a>. O nome do Pattern foi traduzido para <strong>Registro Ativo</strong>. Parece piada, considerando que um dos maiores valores de um Pattern é a criação de um vocabulário comum.</p>
<p>Em fim, existem diversos outros exemplos ruins, e só quem perde com isso é o leitor.</p>
<p>Mas nem tudo está perdido. Existem sim traduções bem aceitáveis, porém em quantidade extremamente reduzida e demoram a sair. Você está disposto a esperar? Não acha melhor comprar o livro em inglês mesmo?</p>
<p>Mas se eu não domino o inglês? <img src='http://codificando.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Sinto informar, mas você vai ficar refém de boas traduções, isso quando tiver tradução. Sem contar os <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Podcasting" target="_blank">podcasts</a>, como por exemplo os videos disponibilizados no <a href="http://www.infoq.com/" target="_blank">InfoQ</a>. Na verdade, muita coisa não tem tradução e nem vai ter, isso é fato.</p>
<p>Esse cenário serve pra reforçar a idéia de que o inglês na área de TI é fundamental para o profissional se manter atualizado, visto que existem livros que não são traduzidos, e os que são, ou a tradução é horrível, ou demora muito para ser traduzido após o lançamento da versão original.</p>
<p>Mesmo que o cenário mude, ainda assim tem muita coisa que você estará perdendo. Quem sabe um emprego no exterior?
<p><font color="#B4B4B4" size="-2">Post Footer automatically generated by <a href="http://www.freetimefoto.com/add_post_footer_plugin_wordpress" style="color: #B4B4B4; text-decoration:underline;">Add Post Footer Plugin</a> for wordpress.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://codificando.com/2008/06/informatica-traducao-confusao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
